PDA

View Full Version : Sorry, I cannot cry



Tribute
31-10-06, 01:28
No stranger to sadness,
But sorry, my dear brother, I cannot cry.
Not new to pain,
But not good at expressing it, kechur qerindishim, I can only try.

Not a poet,
Never thought your style I have to borrow.
No stranger to loss,
But simple words not suffice to express this much sorrow.

I wish I could sing, I wish I could play.
Because music has more words than two languages do.
Ikki til khandakh yetsun to express how I feel, but I have to try.
Kechur, wetendashlirim, jennette tilning perqi bolmaydu.
Why do we need words anyway when an angel can read your heart?

You longed for peace, you yearned for freedom;
Sen tengirkhiding, and you searched for God. But you were never lost.
You were not alone though if you ever felt abandoned.
Peace be upon you, wetendeshim, now you found Him.

No more pain, no more sorrow, no more anger, no more fear.
You found peace in Heaven.
No injustice, no oppression, no torture, no evil.
You found freedom in Heaven.

It is midnight and I am searching for the moon and stars.
Alas, the dark clouds are hiding them.
But I know you can see them from above
Soaring like an eagle Tarimning kok asminida,
Han-Tengri choqillirida, guzel Kucha wadillirida.

We are a caravan on a difficult journey.
But, your songs, your music, and your spirit made it more bearable.
Yarilanghan yureklerge shipa idi bulbul kebi sayrashliring,
Eslitip baharni zimistanda, baghu-chimenni biyawanda.
Now it is so quite, so empty, so unbearable.
I only hear heavy steps, only feel great pains.
But, do not worry, seperdishim, we will carry on.

It is too soon to say farewell.
No, I cannot say it because Kuresh Olmidi, Olmeydu.
He was only reborn as a hero, as a shining star in our blue sky.
His songs will reverberate forever from mountain to mountain
Awakenning the sleeping zimin, cheering up the chushkin karavan.

It is quite in Kucha, Akhsu, Kheshkher, Tarim, and Tengri-Tagh wadilliri.
I hear no one cry.
But you can hear, you can feel, you can see through fear, hey weten ashighi,
unsiz yashlar bilen nemlendi u sen soygen guzel zimin.

I am not new to pain and sadness,
But, sorry, my hero, I cannot cry.
Because I know you want me to be strong.
But my eyes would not listen; do not know what is wrong.

Not a stranger to ayrilish,
But, I can never say goodbye.
Peace be upon you, my brother.
Yatkhan yering jennet bolghay.

T. G.
Oct 30, 2006
USA

Terjiman
31-10-06, 22:06
Musbetke yat emes,
Likin kechur qerindishim me yighliyalmaymen.
Dertke yengi emes,
Emma ipadileshke mahir emes, sorry my brother, peqet sinap baqalaymen.

Sha’ir emes,
Oylimighan uslubingni dorarmen dep,
Yoqutushqa yat emesmen,
Likin sozlirim yetmey qaldi buldirishke bu qayghumni.

Nahsha eytalisamchu, saz chalalisamchu,
Chunki musikning tili mol idi ikki tildinmu.
Tillar ara soz izldim bu hislirimgha,
Sorry, my countrymen, languages are not different in Heaven.
Birakh sozning nime kirigi jennetiki perishtiler yurekni kureleydighan tursa.

Amanliqqa intilgenting, erkinlikke telmurgenting,
You bewildered, Hudani izligenting. Emma hech uzengni yoqatimighanting.
“Mini untuptu” digen bolsang sen yalghuz emes.
Aman bol, my countryman, emdi sen uni tapting.

Emdi yoq dert, emdi yoq qayghu, emdi yoq achchigh we endishe.
Sen jennette tinichliq tapting.
Emdi yoq adaletsizlik, medi yoq izilish, emdi yoq qiynash hem rezillik,
Sen jennette erkinlik tapting.

Yerim kiche, izdidim ay bilen yultuzni keng asmandin,
Epsus, qara bulutlar tosighanken ularni.
Likin bulimen sen koreleysen koktin, yuqardin.
Perwaz eyligen burkuttek rohing seyli qilip kok asmanda
Over the Tangri-Tagh Mountains, over the beautiful Kucha vallaey.

Mushkul seper ustidiki karavanmiz.
Nahshilliring, koyliring, ilahamliring bergenti aram.
Your voice heals wounds, sooths the pain,
As the scent of spring in the winter, smell of lush gardens in the desert.
Emdi arimiz jimjitkha chokti, quruq oydek chidighusiz boldi.
Qaldi peqet eghir qedem awazliri, qaldi peqet qayghu-azap tuyghulliri.
Likin ensirime, co-traveler, biz seperni tohtatmaymiz.

Bek baldur widalishishqa,
Yaq, men widalashmaymen, chunki Kuresh Olmidi, Olmeydu!
U peqet bir qehriman bop qayta tughuldi, yultuz bolup kokte chaqnidi.
Uning nahshilliri taghdin-taghqa yenip jaranglar ebed,
Gheplet basqan ziminni oyghutup, chushkin karavanni rohlandurup.

Jimjitqu Kucha, Aqsu, Kashkar, Tarim hem Tangri-Tagh valleys.
Men yigha awazini angliyalmidim.
Likin bulimen hey weten ashighi, sen angliyalaysen, tuyalaysen, kureleysen--- qorqush chumpellri sini aldiyalmaydu.
Unsiz yashlar bilen nemlendi sen soygen u guzel zimin.

Musbetke, dertke yengi emesmen,
Birak, kechur, mining qehrimanim, men yighliyalmaymen.
Chunki sen koz yashimni halimaysen, mini batur bolsun deysen.
Emma kozlirim hech anglimaydu nime boldikin.

Yat emesmen ayrilishqa,
Biraq heyr-hoshni zadi diyelmeymen.
Shunga aman bol dey, qerindishim,
Tayqan yering jennet bolghay!

T.G.
Oct 30, 2006
Somewhere in USA

Unregistered
01-11-06, 00:09
What a beautiful poem!

I am crying, becasue your poem touched my heart, your feeling same as mine, bu I am sighlent, you - 'cried out'....what a brave you are - my countrymen - my dearest friend!