PDA

View Full Version : Yaponiyede exmetjan osman shéirliri özgiche qiziqishi qozghidi



Radio anglighuchi
04-08-15, 20:03
Yaponiyede exmetjan osman shéirliri özgiche qiziqishi qozghidi


Ixtiyariy muxbirimiz haji qutluq qadiri
2015-08-04


Yaponiyede uyghur yéqinqi zaman shéiriyitidiki gunggha shéirlargha wekillik qilidighan uyghur shairi exmetjan osmanning shéirliri yapon tiligha terjime qilinip neshr qilinghandin kéyin, yaponiye oqurmenliri arisida uyghur yéngi shéiriyitige jümlidin exmetjan osman shéirlirigha özgiche qiziqish qozghalghan.

Yéqinda kanadada yashawatqan uyghur shair exmetjan osmanning yaponche «ah, uyghur tupriqi»namliq shéirlar toplimi tokyoda neshr qilinip tarqitilghandin kéyin, yaponiyediki köpligen gézit we zhurnallarda bu shéirlar toplimigha qarita türlük obzorlar élan qilinip, köpligen yapon obzorchiliri uyghur yéngi shéiriyitige özgiche qarashta bahalarni bergen we shundaqla shair exmetjan osmanning ikkinchi shéirlar toplimi hazir jiddiy halda neshrge teyyarlanghan.

Biz bu heqte téximu köp uchurgha ige bolush üchün mezkur shéirlar toplimini yapon tiligha terjime qilghuchilardin biri we shundaqla ikkinchi shéirlar toplimining teyyarliq xizmitini ishlewatqan shair kawai bilen bu heqte söhbet élip barduq.

Ziyaritimizni qobul qilghan shair kawai heqte toxtilip mundaq dédi:«pütün dunyadiki uyghur qérindashlar yaxshimusiler, metbuatlarda bériliwatqan uyghurlar heqqidiki xewerlerdin ularning xitay hakimiyitige bolghan bir qisim qarshiliq heriketliridin bashqa héchnémini toluq bilip kételmeymiz. Mana mushundaq ehwal astida uyghur shairi exmetjan osmanning shéirlirini yapon tiligha terjime qilip neshr qildurghandin kéyin, qandaq inkaslarning bolidighanliqi toghrisida biz köp oylanduq we ensiriduq. Lékin kitab neshr qilip tarqitilghandin kéyin, köpligen oqurmenlerdin türlük yaxshi inkaslarni tapshurup alduq.»

Shair kawai yene mezkur kitab heqqide yaponiyede élan qilinghan obzorlar heqqide melumat bérip: «yaponiyediki nopuzluq gézitlerdin biri bolghan asahi shimbun gézitining edebiy bétide bir qisim obzorchilar we shairlar mezkur shéirlar toplimi heqqide özining qarashlirini bildürüp maqalilerni élan qildi. Buningdiki bahalar bizni tolimu xushal qildi. Obzorlarda ‹bu kitab hazirqi zaman uyghur tili bilen yapon tili otturisida yéngi bir yol achqan, ehmiyetlik kitab› dep baha bérildi shundaqla ingliz, firansiye edebiyati kespiy terjimanliri bu kitab hazir yéngi shéirlar dep atiliwatqan munberdiki yéngi bir shamal dep kitabqa yuqiri baha berdi» dédi.

Shair kawai özi bir rohiy késellikler doxturi bolup, u, mezkur kitabqa özining shipaxanisida dawaliniwatqan bimarlarning bergen bahalirini tonushturup mundaq dédi:«méning doxturxanamgha kélip dawaliniwatqan köpligen bimarlar bu kitab arqiliq shéir we shéiriyetke ishtiyaq baghlidi. Kitabning pütün bétige öz tesiratlirini yézip manga bergen bimarlarmu boldi. Bu kitab yene köpligen ademlerni özini ipadileydighan bir meydan bilen teminlidi dep qaraymen. Mana bularning hemmisi ikkinchi kitabning bu yil ichide neshr qilinishigha türtke boldi dep oylaymen. Uyghur diyaridiki we bashqa jaylardiki uyghur qérindashlar, uyghur shéirlirining bir yil ichide ikki kitab bolup neshr qilinishini anglisa, elwette yaponlar bilen uyghurlarning yürikining tutiship turidighanliqini hés qilsa, bu biz yaponlar üchünmu intayin xushallinarliq bir ish.»

Biz axirida shair exmetjan osmanning shéirlirini yapon tiligha terjime qilghan we hazirqi ikkinchi kitabni neshrge teyyarlawatqan yaponiye xoso uniwérsitétining tekliplik oqutquchisi doktor muqeddes xanim bilen bu heqte téléfon söhbiti élip barduq.

Yuqiriqi awaz ulinishidin tepsilatini anglang.