PDA

View Full Version : Beyjingda ozini koydurgenler Uyghurlar iken



London
07-03-09, 06:21
RFA uchun:

Bu xewerde 26- Fewral Beyjingda ozige ot qoyup koydurgen kishlerni Uyghurlar deptu. Radio muxberliri mushundaq sezgur xewerlerni ishlep xelqimizni xewerdar qilghan bolsa nime digen esil ish bolatti he! Bilmiduq, yaki radio muxberliri bek aldirash shunga waqi yetmeywatamdu?

Rado muxberliri bu xewerni eniqalp zadi Uyghurlar ozni kodurdimu, weqiening tepsilatin zadi qandaq arqa korunushte yuz berdi bu heqte radio anglighuchilarni xewerdar qilishini umut qilimen.

Source: http://www.bbc.co.uk/blogs/thereporters/jamesreynolds/

Towende BBC James Reynolds blog din bu xewerni korung.



The journalist also reports that media organisations in China have specifically been ordered not to use the words "Muslim" and "Xinjiang" when reporting on this story.


How news breaks in China

James Reynolds 26 Feb 09, 10:54 GMT A bit more information on Wednesday's report of three people setting themselves on fire in downtown Beijing. I want to take you through the early stages of this story - so as to give you an idea of how a breaking story unfolds in China ...

At 4.31pm, the official Xinhua news agency publishes a news flash on its English-language wire service : "Three men set themselves on fire in downtown Beijing."

In practical terms, Xinhua operates as the Chinese government's press office (the official government chart lists Xinhua as an "office directly under the State Council.") All foreign journalists in China need to keep an eye on what Xinhua reports - it's often the only way we'll find out what the Communist Party wants us to know.

China has often been criticised for hiding negative or inconvenient news (in January, for example, Chinese websites censored references to Communism in Chinese transcripts of President Barack Obama's inaugural address).

But in this case, Xinhua itself breaks the news of a dramatic demonstration in China's capital.

Xinhua's English language flash is immediately picked up by international news agencies. This alerts a wider audience to the story. But we still don't know exactly where the incident happened.

At 4.44pm, Xinhua in English publishes a short update, including information from an un-named government spokesman, "The three sat in a vehicle and ignited the fire at 3 pm at the crossing of the Wangfujing and Chang'an avenues."

Now we know where it happened - at a busy intersection just a few minutes walk from Tiananmen Square. My colleague heads straight there. When she arrives, she finds that everything has already been cleared away. Police officers wandering by do not get in her way. The only thing that makes the street unusual is a collection of foreign journalists walking about looking for people to talk to.

Eyewitnesses are reluctant to speak. But one street vendor agrees to talk, so long as we don't use her name, "The three were in a small van with flags fixed to its roof," she says, "They set fire to themselves, but within a very short time, the fire was put out."

The woman's husband says that the people in the car looked like Uighur Muslims from the Xinjiang region of western China - one of the most sensitive areas in the country. Witnesses who speak to other journalists say that the car had number plates from Xinjiang and that the three people inside were Uighur Muslims.

Later on, we get hold of this photo, taken from someone's mobile phone shortly after the fire was put out.

At 5.55pm, Xinhua in English publishes a further wire service update, saying that two of the men were taken away by the police, the other in an ambulance. "The motive of the self-immolation and the men's identities were not available at the moment."

By the early evening, then, we've been able to build up a reasonable picture of what happened.

But it's important to point out an unusual fact that you may already have noticed. All of the official updates so far have come from Xinhua's English-language wire service - not its Chinese-language wire service (it's a bit like the Press Association in the UK deciding to break news of a demonstration in the middle of London in French, but not in English.)

So, up to this point, most people who only speak Chinese - and who rely on the government for their news - will probably be unaware that anything unusual has happened in Beijing (during this time, though, Chinese speakers will have been able to find translations of the English-language reports on the Internet.)

Finally, at 6.55pm, Xinhua in Chinese publishes its first wire service report on the subject. It says that the police went to check a suspicious looking vehicle. "When police came up to make a check, the vehicle suddenly caught fire inside." (our translation.) Xinhua also reports that the three people had come to Beijing to make a complaint.

What should we make of the fact that Xinhua waited for more than two hours before breaking the news in Chinese on its wire service ?

I put this question to a Chinese journalist who works for a government-sponsored publication. The journalist has asked to remain anonymous for fear of retribution from his employers. The journalist says that Chinese media organisations have to take much greater care when they publish stories in Chinese, because the authorities are worried about the danger of social unrest. Breaking a story in English, the journalist says, doesn't carry the same risks, and it even helps China to show the (English-speaking) world that it is taking steps towards greater press freedom.

The journalist also reports that media organisations in China have specifically been ordered not to use the words "Muslim" and "Xinjiang" when reporting on this story.

And, to my knowledge as I write this post, pictures taken at the scene have not been published widely.

Unregistered
07-03-09, 06:58
Uyghur emes Ozbek.


新疆官员解释"王府井自焚事件"


自焚事件发生在北京繁华的王府井大 口
参*11届全国人大2次会议的*国新疆 员说,在北京自焚的3位新疆人现在已 经返回乌鲁木齐,没有生命危险。

2月25日下午,在北京王府井与长安街 汇处,3名新疆人驾驶一辆汽车并在车 内点火自焚。

新疆自治区主*努尔·白力克说,这3 是来自新疆的上访者,由于在当地的 *纷没有得到解决,前来北京采取了过 激行动。

*国媒体报道说,有关方面已安排这 家3口乘飞机返回乌鲁木齐。目前他们 在那里的一家医院继*接受治疗,已 *生命危险。

乌鲁木齐市委书记*智说,上访者叫 买提·乌守尔,是乌兹别克族人。他 全家有4口人,其*3人是残疾。

*智说,乌守尔家的住房属于改*范 ,但他不接受政府的安排,召集多人 *据公房并强行出租。

*智说,在政府采取措施后乌守尔从20 02年起开始不*上访。虽然当局做了大 量工作,但乌守尔仍不满意,最终导 他和家人开车到北京采取自焚行动。

*国近些年来城建发展迅速,当局在 迁问题上和居民发生许多*纷,** 举行的抗议和上访事件层出不穷。

*国当局从许多事件尤其是去年三月 拉萨骚乱*吸取了经验教*,对突发 件有所准备,并希望掌控舆论的主导 权。